X
تبلیغات
ترجمه www.irtarjomeh.com تلفن: 88323662 - اصطلاحات و تعبیرات ورزشی در زبان انگلیسی آمریکایی

ترجمه www.irtarjomeh.com تلفن: 88323662

اصطلاحات و تعبیرات ورزشی در زبان انگلیسی آمریکایی


وقتی یک بازی ویدیئوئی از سرگرفته می شود،
اصطلاح “Game on” برای آغاز بازی به کار برده می شود.


جین هنری:استفاده ازاصطلاحات وتعبیراتی که از ورزش و بازی هایی که در آمریکا رواج دارد، گرفته شده، در زبان روز مره امری عادی است. نویسنده، نمونه هایی از اصطلاحاتی که در زبان روزمره و رسانه ها استفاده می شود، ارائه می دهد. جین هنری نویسنده  کتاب چه طور باید بازی کرد: اصطلاحات انگلیسی آمریکایی در ورزش و بازی ها است.  او معلم و مدرس زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم است که در حال حاضر در بازنشستگی به سر می برد، و دارای مدارک تحصیلی از دانشگاه کالیفرنیا، برکلی، و دانشگاه هاروارد است، و دوره های دیگری نیز در دانشگاه تمپل در فیلادلفیا، پنسیلوانیا، و دانشگاه آکسفورد در انگلستان گذرانده است.

انگلیسی زبانی پویا و متغیر است.  این زبان، به دلیل ماهیت خود، کلمات و جملات  مرتبأ به آن اضافه و یا از آن کسر می شوند.  Carbon neutral مدخلی است که سال قبل به چاپ فرهنگ جدید آمریکایی آکسفورد اضافه و از آن جا که مربوط به تغییرات جوّی است، ملقب به "کلمه ی سال"   شد . واژگانی مانند blog ، to blog و blogging وارد لغات عادی شده اند. این پویایی در مورد زبان پر از اصطلاح یا استعاری و کاربرد آن در ایالات متحد هم صدق می کند.

اصطلاحات، کلمات یا عباراتی هستند که معنی تحت اللفظی ندارند، اما از کلمات دیگر مشتق شده اند. (فرهنگ وبستر، اصطلاح را "شیوه ی خاص بیان چیزی که به دنبال استفاده ی طولانی تثبیت شده" تعریف می کند). اصطلاحات در همه  زبان ها وجود دارند. و در زبان محاوره آمریکایی بسیار معمول هستند.

اصطلاحات آمریکایی از منابع زیادی، منجمله فرهنگ ورزش و بازی، سرچشمه گرفته اند. شاید به دلیل جوّ غیر رسمی ورزش و بازی، زبان مورد استفاده  گزارشگران ورزشی، هواداران و خود بازیکنان، لغات و عباراتی شکل گرفته که در زمینه های دیگر هم به کار گرفته می شود. تعبیرات ورزشی مرتب در حال تغییر هستند: lay-up، یعنی ضربه ای که در بسکتبال، توپ را نزدیک سبد فرود می آورد، و در دنیای غیر ورزشی به معنای آسان بودن کاری است، از آن جا که اندازه ی سبد بزرگتر و قدرت ورزشکاران نیز بیشتر شده، به صورتی که خود را تا بالا تر از لبه ی سبد کشانده و توپ را با شدت به داخل آن پرتاب می کنند، تبدیل به اصطلاحslam-dunk شده است.

برای تسلط یافتن بر زبان محاوره ی انگلیسی در آمریکا، آشنایی با اصطلاحات و استعارات، مخصوصا ً آن هایی که به دنیای ورزش تعلق دارند، ضروری است. فکر و ذکر مردم آمریکا ورزش است. و اصطلاحات ورزشی با کار و زندگی هم ارتباط یافته اند. Pinch hit [در عوض بازیکنی دیگر به توپ ضربه زدن] یا carry the ball [توپ را کنترل کردن و به جلو بردن]، دو اصطلاح که متعلق به بیس بال و فوتبال آمریکایی هستند، در معنای اصطلاحی و نه تحت اللفظی خود، زمانی استفاده می شوند که شخص در کار یا پروژه ای جایگزین همکار یا رییس خود می شود. عدم درک بازی ها و اصطلاحات برگرفته از آن ها مانع  برقراری ارتباط می گردد.

یک بازیکن حرفه ای باسکتبال، توپ را با ضربه محکم داخل تور می کند.

کاربرد واژگان یا اصطلاحات، به نسبت محبوبیت ورزش ها، روحیه ی کشور و منطقه، و فردی که آن ها را به کار می گیرد، متغیر است. من باب مثال، اصطلاحات و تعبیرات مربوط به ورزش قایقرانی، مانند take a new tack [مسیر قایق را تغییر دادن] یا bail out [آب درون قایق را با سطل خالی کردن] بیشتر در نواحی ساحلی شرق و غرب ایالات متحده  مورد استفاده قرار می گیرد، تا نواحی داخلی آن، و اگرسرگرمی فردی قایقرانی باشد،او بیشتر از دیگران از این اصطلاحات در محاوره استفاده خواهد کرد. در ایالات متحده، اصطلاحات وتعبیرات زیادی به کار گرفته می شوند که متعلق به ورزش های محبوب وپربیننده  بیس بال و فوتبال هستند.

در جلسه ای که کاندولیزا رایس برای احراز مقام وزارت امور خارجه باید ازنمایندگان کنگره رأی اعتماد می گرفت، یکی ازسناتور های جمهوریخواه با استفاده از استعاره ای متعلق به فوتبال آمریکایی، در مورد پاسخگویی او به سؤالات مطرح شده این طور گفت، "... با این که خط دفاع با ضربات و تاکتیک هایی علیه او وارد اقدام شد، او با گام هایی بلند به راه خود ادامه داد."

برخی اصطلاحات در گستره  بین المللی هم استفاده می شوند. مثلا ً  در یکی از تبلیغات شرکت تیکت مستر  در نیویورک، در کنار تصویری از یک توپ نوشته بود "همیشه پا به توپ" ، که ترجمه  این اصطلاح در همه نقاط  دنیا قابل درک است. به همین ترتیب است اصطلاح "برنامه ی بازی" ، که دیوید گ. ویکتور ، استاد دانشگاه استانفورد زمانی که از اهداف جهانی پرزیدنت بوش جهت کاهش انتشار گاز های گلخانه ای صحبت می کرد، به کار برد. طبق آن چه در مقاله ای که اول ژوئن در نیویرک تایمز به چاپ رسید، ویکتور گفته بود " بدون وجود آرایشی روشن در بازی [سیاست داخلی]، این هدف آن طور که باید، جدی گرفته نخواهد شد."

فهم بعضی از اصطلاحات دشوار تر است: در یکی از مقالات نیویورک تایمز به تاریخ 4 ژوئن 2007، تحت عنوان "اقبال سیاسی رامنی  در گرو ثروتی است که از شرکتش به دست آورده "، این طور آمده: بین  [شرکت متعلق به رامنی] و سرمایه گذاران مشترک آن، بیش از 100 میلیون دلار از هریک از شرکت های خود سود کسب کرده اند، و این موضوع باعث می شود بین، حتی قبل از این که شرکت ها به فروش برسند ، به سود خوبی دست یابد – این فعالیتی است که به آن "بازیافت طعمه" می گویند." در این جا از یک اصطلاح مربوط به ورزش ماهیگیری استفاده شده است.

درک مستقل این اصطلاحات ، بدون ارجاع به منشأ آن ها برای آن دسته از افرادی که انگلیسی، زبان مادری شان نیست، غالبا ً با اشکال همراه است. برای درک بهتر این گونه اصطلاحات ، دسته بندی کردن آن ها راهی مؤثر است: قوانین، اصطلاحات، و زمین بازی در ورزش های تیمی، مانند بسکتبال و فوتبال، به همتایان بین المللی آن ها شباهت  دارد. بازی های با ورق، شکار، و ماهیگیری نیز به همین بازی ها و ورزش ها در سایر کشور ها شبیه هستند. این چارچوب اصلی که منشأ اصطلاحات و تعبیرات است، یادگیری معنای تحت اللفظی و اصطلاحی را سهولت می بخشد. و آشنایی با ورزش های آمریکایی نیز از طریق دنبال کردن گزارش های تلویزیونی بازی های بسکتبال، بیس بال، و فوتبال، و یا بازی های المپیک هم می تواند تأثیر گذار باشد.  بافت یک جمله حائز اهمیت است. یکی از اصطلاحات بیس بال، "دو ضربه به ضرر او"، نشان می دهد که قبل از اعلام خروج توپ زن از بازی، او فقط فرصت یک بار ضربه زدن به توپ را دارد. جمله ی "فرار توپ زن در زمین درحالی بود که دو ضربه به ضرر او بود"، از آن جا که مستلزم درک آن در معنای تحت اللفظی است، می تواند جمله ای برای تمرین زبان باشد. وبرای  معنای اصطلاحی آن می شد  جمله ای با این ترکیب ساخت، "وقتی برای استخدام با او مصاحبه کردند،دو ضربه به ضررش بود چون تجربه  کاری نداشت."

بعضی عبارات، مانند " سرسختی نشان دادن " [بیس بال بازی کردن ] استفاده  بیشتری در معنای استعاریشان دارند. جمله  "بیایید در رابطه با این قرار داد سر سختی نشان دهیم"، به این معناست که یکی از طرفین به هیچ وجه قصد سازشکاری و مصالحه با طرف دیگر مذاکره را ندارد.  کاربرد استعاری  این عبارت، معمول تر از کاربرد تحت اللفظی آن، به معنی بیس بال بازی کردن ، است، یعنی بازی ای که در آن از یک توپ ساخته شده از مواد سخت استفاده می شود.

در بسیاری از موارد، دانشجو، بازرگان، و یا سیاستمداری در یک کنفرانس با شنیدن  عبارتی استعاری ممکن است سعی کند  ازقراین جلسه به معنی آن برسد.اگر دچار سردرگمی شد، می تواند در فرصتی دیگر از کسی سؤال کند، و یا با استفاده از فرهنگ اصطلاحات زبان و یا سایت های اینترنتی به معنی آن پی ببرد. این شخص برای بهتر آشنا شدن باکاربرد آن، می تواند با دوستی که به محاوره ی انگلیسی تسلط دارد، به تمرین بپردازد.

منبع:

http://www.america.gov/st/diversity-persian/2008/April/20081021145717srenoD0.2479517.html
+ نوشته شده در  پنجشنبه ششم اسفند 1388ساعت 14:28  توسط سید بابک بوستانی  |